When an entire subtitle has been saved and is then due for review in Phrasepump is seems to show a machine translation (which often doesn’t make sense if the subtitle has a lot of slang) when a much better human translation exists.
Have a look at the uploaded image.
In the Spanish subtitle the phrase is “Pedazo de regalo” which the human translation has correctly labelled as “Awesome gift!” (which can be seen in the bottom right of the attached image).
However Phrasepump has ignored this correct translation and instead replaced it with “gift piece” (which is a clunky and incorrect machine translation made by just translating word by word).
Surely it would make more sense to have the correct translation (when it is available - and in this case it clearly is) beneath the subtitle.