Work around using color marking - a shared tip

I watch “Day and Night” in Chinese mandarin. Its good for learning. I use the LLN setting, “Show translitterations: Show translitterations only” to get Pinyin subtexts. But because Chinese names often use common words the translation put it wrong. To work around the problem I mark the most used names in the series with the same color (red). By doing so I get reminded on that for instance ZHOU DUI is a name and should not be translated to WEEK TEAM .

good tip ! thank you for sharing .
you are learning mandarin, if you want to know more about china , you can contact me .
I live in china , I‘m learning english through the LLN .